Síguenos en Twitter y descubre la imagen cada día:

«
Descubierta en Marte una extraña tierra rica en sílice
»

Tu estás rodando de un lado a otro de Marte cuando inesperadamente destapas un poco de una tierra excepcionalmente clara.

Paras. Te giras. Vuelves a inspeccionar la tierra y averiguas que es sílice casi puro, el principal ingrediente del cuarzo y del vidrio.

Este tipo de tierra nunca se había encontrado en Marte antes. ¿Qué es lo que la creó?

Puesto que eres el robot rover Spirit que actualmente está rodando de un lado a otro de Marte, mandas las imágenes y los datos de regreso a la Tierra para su análisis.

Tus amigos científicos del planeta azul del agua dicen que ese tipo de arena en la Tierra normalmente la crean los gases volcánicos o las aguas termales.

La segunda hipótesis en particular indica, una vez más, un pasado húmedo para una parte de Marte, cuando puede que el agua caliente saturada de sílice depositara la tierra blanca. Curiosamente, en la Tierra, bajo ambas condiciones crecen rápidamente por regla general  formas de vida microbianas.

Fotografiada arriba, la tierra brillante descubierta se puede ver a la derecha.


  • Rolando Medina

    Hoy un amigo me recomendó el bolg de microsiervos y este me trajo a este excelente sitio.
    Muchas felicidades por este magnifico sitio, seré visitante habitual, se los puedo asegurar.
    ¡Saludos desde México!

  • zdan

    Apasionante!!!

  • http://www.kebabs.blogspot.com ElHombrePancho

    Mira, otra razón para irse a vivir allí.

  • Qwfwq

    Pues yo no me iría a vivir allí. Con tanta tormenta de polvo, imagínate, todo el día barriendo.

    Guasas aparte, es increíble lo rentables que están saliendo estos dos rovers marcianos, como comentaba alguien en otra entrada. Junto con Voyager y Cassini, deben ser las sondas que más ciencia han producido, y como estas, aún nos dan sorpresas.

  • http://observatorio mono

    ¡Qwfwq estás en Ganímedes! con tanta arcilla yo me pongo a hacer ladrillos y construyo otra galaxia en 7 días.
    Guasas a parte, de estos temas no tengo ni idea, pero me gusta leeros. Por casualidad he llegado a esta página hace un rato, y abundo en lo dicho por el chingón de Rolando Medina.

  • http://observatorio mono

    Perdón antes he querido decir “guasas aMarte…”

  • eduardo

    le he recomendado, esta página a algún amigo y uno de ellos me dijo, ¡bueno si quieres creer en los Reyes Magos¡…

  • Linda

    Sera este el lugar donde se quedo atascado el rover?

  • José María Domínguez

    Cualquier iniciativa por difundir la astronomía y la ciencia en general es buena, lo que me parece pedante y falta de ética es que bajo la imagen y junto a la fecha aparezca el nombre del que supongo simplemente traduce lo que en la página original del APOD publican. Ojala fueran más decentes y debajo de la imagen pusieran los créditos tal cual aparece en el sitio original y si desean poner su nombre podrían hacerlo al final del texto y con letras chiquitas, del tamaño del esfuerzo que les toma hacer la traducción diaria, que seguro se ayudan de algún traductor de páginas.

  • Willer

    …no es para tanto… cualquiera se puede dar cuenta de este hecho, con lo cual se desvirtúa la falta de ética pues sabemos, y se expone en muchos casos la valía de la persona o grupo que realiza las tomas. Sobre lo de la pedantería no opino pues no sé a quién le corresponde el diseño de la página, y así todo les otorgo el beneficio de la duda, pues no sé en qué grado se haya hecho para cubrirse de gloria, como quiere usted dar a entender. Yo desde luego no voy a ir corriendo a que me firmen sus libros.
    Me apasiona la astronomía desde que Franco era cabo, y en esta página cualquier aporte es beneficioso para mí, para la ciencia en general y para todos, pienso. Y se da el caso que muchas veces postean los propios traductores aportando valiosa información, que todos sabemos, han sacado de internet o alguna otra fuente ajena y aun sabiendolo, junto con la vana tarea que desempeñan, su mínimo esfuerzo merece mi gratitud.
    Sr Dominguez, su opinión es respetable, pero no me aporta nada.

  • http://microsfera.cat/index.php/2007/12/18/la-fotografia-de-la-vida-a-mart/ microsfera » Blog Archive » La fotografia de la “vida” a Mart

    [...] fotografia diària publicada avui a l’Observatorio té una especial rellevància. Es tracta d’una instantània de la zona del planeta Mart en la [...]

  • lopo

    to wapa la imagen..
    aqui si un dia no es dios, es el credito de la imagen.. hay q joderse

  • Willer

    Lo siento. No lo hago más.

  • Qfwfq

    Desde aqui mi más sincero apoyo a los traductores del APOD y su empeño en hacer una página de divulgación de Astronomía en la lengua de Cervantes. Ahora bien, quizás si entre la fecha y el “por” se pusiese “texto traducido” se evitase malentendidos para los que pasan por el texto a vuelapluma.

  • giussepe

    Hermoso descubrimiento dado por la casualidad. Al fin y al cabo de las cosas malas (la inutilización de una rueda del spirit) han de sacarse sus cosas buenas (un asombroso descubrimiento (el sílice) dado por el arrastre de esta rueda, que da nuevas luces para abrir los caminos del conocimiento).

    La vida al fin y al cabo ¨se abre camino¨ por el universo.

    Bueno al fin y al cabo la humanidad dentro de poco estará allá abriéndose camino conquistando mucho más que sólo conocimiento abriendo y ampliando sus horizontes de existencia.

  • giussepe

    Y por favor, dejemos los comentarios rebuscados de inconformismo de la página, que no dejan de ser más que provocadores. Procuremos en cambio, comentarios que se enfoquen en el aporte de conocimiento y en el crecimiento intelectual de todos y cada uno de los que ingresamos en esta página.

    Gracias a los traductores de APOD, pues aunque no podría decir que la página es increíblemente perfecta, me da el placer de disfrutar de la astronomía y conocer más de todos aquellos que entran y hacen su aporte en el foro.

    Muchas gracias a los traductores, y a todos los que con sus comentarios CONSTRUCTIVOS ayudan a ser ésta página magnífica.

  • *·.P.·3.·Y.·*

    YO CReO Q TODAViA FAlTA PoR DeSCUbRIR MuChAs COSaS LO Q NOS HAgA DEdUCiR Si EN vERdAd EN MarTe ExIstIo O pUeDA ExIstiR lA vIdA Y LAs InVeStiGaCioNes DiRaN ToDO OjAlA SiGAn HaciEnDo ToDo TIpO DE mIsIoNes E InVeStIGaCiOnEs*****

  • Francisco A. Valero

    Sr Domínguez,

    No creo que tenga que ser usted el que deba darnos clases de ética, decencia ni pedantería, y ni voy a ser yo el que se las de.

    Sólo decirle unas cosas.

    Los que han colaborado para traducir las fotografías, en un tiempo record (y de eso sí creo que se puede presumir), lo han hecho de forma totalmente altruista. Perdiendo horas de estar rascándose la barriga.

    Dice que “Cualquier iniciativa por difundir la astronomía y la ciencia en general es buena” y acto seguido se dedica a echar tierra encima del trabajo que hemos realizado, menospreciando el hecho de que se intenten hacer traducciones con sentido. Utilizar un traductor de páginas lo sabe hacer todo el mundo, pero conseguir una traducción que se ajuste lo máximo al original y que tenga una estructura legible, no es nada fácil (al menos para mí).

    Por cierto, no estoy de acuerdo con poner los créditos del tamaño del esfuerzo, pues 12 años, a 365 fotografías por año, hacen un total de más de 4000 fotografías, lo que daría un tamaño de letra demasiado grande. Este trabajo se acabó hace bastante poco y así se recoge en la fotografía original APOD del día 13 de diciembre de 2007, en la que hay un enlace a Observatorio

    Qfwfq,

    Estoy de acuerdo en lo que dices de que debería poner “texto traducido por”, se lo voy a comentar al moderador.

  • Marta

    HOLA, la verdad, los ojos se me ponen a cuadros cuando leo estos comentarios de la gente que se queja tanto de la traducción. Las personas que critican de ese modo, bueno ya voy a generalizar…por lo visto es que no tienen nada mejor que hacer, sólo piensan en fastidiar. Es una desfachatez. No creo que haya que ser catedrático de la Real Academia para leer las explicaciones que se dan de las fotos, si además tenemos en cuenta que se tienen que ajustar a los links…pues eso. En la traducción siempre se pierde algo pero ahí está el buen entendedor y la persona generosa y por último, yo no sé mucho inglés y agradezco enormemente que alguién tan altruista me haga el gran favor de facilitarme el entender las explicaciones de estos temas que me interesan tanto. Gracias a los traductores, que por cierto, si ponen sus nombres (no entiendo lo de los tamaños y no se qué lios), plis que alguién me explique… Besos y saludos. La foto de Marte, mi tocayo, Marta-Marte, las Martas somos de Marte, es decir, marcianas…me ha gustado mucho, parece una inmensa playa, lo malo son las tormentas y que no hay agua, bueno hay, pero poca.

  • eduardo

    mis amigos dicen que si qñuiero creer en los reyes magos…

  • Francisco A. Valero

    Qfwfq,

    Ya está corregido

    eduardo,

    no entiendo a que te refieres.

    Marta,

    muchas gracias por tu apoyo

  • José María Domínguez

    Creo que no le puso la atención debida a mi comentario y su respuesta sólo confirma mi aseveración de su protagonismo. Digo que el nombre del traductor debería aparecer en su justo lugar, no al principio y de forma tan directa que causa que muchos de sus visitantes crean que su esfuerzo va más allá de traducir la página del APOD (vasta leer comentarios de sus días anteriores). En cuanto a la traducción dejeme decirle que lo podrían hacer mejor y en el mismo tiempo, pero como no le va a prestar neuronas a mis críticas no me gastaré en indicarle sus posibles errores y oportunidades de mejoras. Es poco ético pues confunde a visitantes y los hace creer incluso que ustedes generan las imágenes o redactan las explicaciones. Yo no dudaría en felicitarlos por su hacer si pusieran sus nombres más abajo y pusieran completos, me leyó bien, completos los créditos de quienes generan las imágenes y hacen las redacciones originales de ellas. Su sitio es netamente para quienes no sabe inglés o les da flojera practicarlo.
    Medite mi comentario y verá que su respuesta se debe justamente a su deseo de protagonismo. Please just be honest!

  • TERESA

    LA VERDAD QUE AGRADEZCO PROFUNDAMENTE A QUIENES NOS AYUDAN A COMPRENDER LOS TEXTOS DE LAS FOTOGRAFÍAS. ALGUNOS DE NOSOTROS DOMINAMOS MUY POCO EL INGLÉS Y CON SU TRADUCCIÓN NOS FACILITAN SU COMPRENSIÓN ¡GRACIAS!

  • excalibur

    Que ganas de recorrer junto al Spirit la superficie de Marte, poder tocar esa tierra (aunque sea con la mano enguantada) llevarla a la nave y analizarla en busca de vida. Ojalá, los que ya no somos tan jóvenes, podamos ser testigos del descenso del hombre en el planeta rojo en las próximas décadas.

  • Iban

    A este paso, este blog y todos los de Internet, acabarán como Microsiervos: No permitiendo la publicación de contenidos debido a la creciente subnormalidad de la población internauta.

    Hay que joderse.

    Ante todo, agradecer que el portal este esté por aquí, funcionando, poniendo noticias actuales, e ilustrando a los aficionados. Segundo, decir que ni me he fijado en la traducción, y aunque hubiese notado algún pequeño fallo, no soy tan imbécil como para pensar en criticar a nadie por un “mal trabajo”, sino al contrario, simplemente darme cuenta de que ha sido traducido, y ver que al menos no lo ha hecho un traductor automático, sino un humano. Y en tal caso, de ver algo que no me conforta, lo más lejos que voy a llegar a pensar es: “vaya, esto escrito de esta otra forma habría quedado mejor”.

    Y es que yo también tengo una Web desde hace 7 años, y vengo traduciendo artículos, noticias, y otras cosas desde entonces. Sé lo difícil que es en algunos momentos, sobre todo cuando se utilizan frases hechas o demasiado técnicas, o incluso palabras que no tienen traducción exacta al español, y escribir otra cosa sería casi manipular el texto a tu gusto (cosa que personalmente no me deja nada contento).

    Sinceramente, leyendo comentarios como algunos que hay por aquí y en otros sitios, dan ganas de mandar a cagar todo y dedicarse sólo a leer en lugar de hacer de voluntario y traducir para que otros lean las cosas en español.

    Un saludo, y a seguir traduciendo (indicando las fuentes, claro :P)

  • http://www.not.iac.es Ricardo Cárdenes

    José María: disculpe si le han ofendido las respuestas… pero van en la medida de la crítica inicial. Cierto es que la manera en que estaba escrita la cabecera daba pie a confusión (ya no, pone claramente “traducido por”), pero me parece penoso entrar a valorar el trabajo que hacemos los traductores de irrisorio y encima sugerir que usamos traductores automáticos. Eso me hace preguntarme si ha visto alguna vez una página traducida de forma automática.

    Como ya dije en otro momento, tenemos varias restricciones impuestas desde origen. Entre ellas el tiempo (no podemos traducir cuando queremos y usando todo el tiempo que queremos) y la propia estructura del texto: tenemos poco margen de interpretación porque, entre otras cosas, hay que procurar dejar intactos los enlaces.

    Si no le gusta nuestro trabajo, lo tiene fácil: ¡hágalo usted!

    Y no me venga con la tontería de “este sitio es para quien no sabe o le da flojera el inglés”. Para decir obviedades creo que no hace falta que venga. Además, no es de su incumbencia la razón por la que alguien no quiera o no pueda estudiar inglés (si empezase ahora y tuviese que escoger, probablemente estaría estudiando chino)

  • Qfwfq

    Por supuesto que no. Este sitio no “es para quien no sabe o le da flojera el inglés”. No es mi caso, y creo que no es el de muchos. Me gusta leer los comentarios en español simplemente para poder expresarlos en las charlas de divulgación en las que participo. A veces está uno tan empantanado en inglés que es incapaz de expresarse claramente ante una audiencia “normal”.
    La sugerencia es clara, lea la página APOD original si no le gusta el estilo de esta y punto. Otros preferimos participar con sugerencias o críticas constructivas cuando la traducción nos chirría por algún lado.

  • NeHo

    Domínguez, “vasta leer comentarios” (te cito la frase) como el que tú escribes para recomendarte leer algo más en español. Hay “vastas” llanuras pero ello no “basta” para allanar las montañas.
    Mi reconocimiento y agradecimiento a los traductores, que el español es la segunda lengua de la red -si no la han desbancado ya-, y eso, aunque sea en una pequeña parte, se debe a las numerosas traducciones que hace gente altruista como los que se citan en estas páginas.

  • http://observatorio mono

    Francisco A. Valero, Ricardo Cárdenes y si hay alguien anónimo que colabore de primera mano en éste Observatorio, gracias por hacer que la humanidad seamos mejores. Ánimo que yo no sé mucho y me ayudais a crecer. Que nuestra puntillosa estupidez no os queme la sangre. Abrazos.

blog comments powered by Disqus