Capas de un eclipse solar total

Layers of a Total Solar Eclipse
Créditos de imagen: Inside: Solar Dynamics Observatory, LMSAL y NASA

Capas de un eclipse solar total
Pulsa en la imagen para agrandarla.

Ni la lluvia, ni la nieve, ni la oscuridad de la noche pueden evitar que una sonda espacial observe el Sol. De hecho, el Solar Heliospheric Observatory (SOHO), a 1,5 millones de kilómetros de la Tierra, controla permanentemente la atmósfera exterior del Sol o corona. En cambio, sólo durante un eclipse solar total los observadores de la Tierra también pueden ver las bonitas serpentinas y estructuras coronales, cuando la Luna bloquea brevemente la superficie solar extremadamente brillante; entonces se hace posible seguir la actividad coronal.
La capa exterior de esta imagen compuesta muestra en matices anaranjados la vista ininterrumpida del SOHO de la corona solar durante el eclipse del mes pasado. La región media en forma de rosquilla es la corona tal como la registró la expedición Williams College Eclipse en Salem (Oregon). Simultáneamente, la vista más interior es del Observatorio de Dinámica Solar en órbita terrestre que, fuera de la totalidad, pudo visualizar (en amarillo) la cara del Sol en luz ultravioleta extrema.

Apoya Observatorio

Observatorio lleva más de 22 años (desde 1995) divulgando la ciencia en español traduciendo día a día ininterrumpidamente el servicio de la imagen del día de la NASA. Soportamos más de 15.000 visitas diarías. Al igual que hace la Wikipedia, te pedimos tu colaboración para poder seguir sirviendo esta web cada día. ¡Gracias!

Imagenes relacionadas

Comenta, pregunta, comparte ...

  • Recibí esto de la ESA hoy. Me intrigó, y pensé que tal vez os interesaría también.

    http://m.esa.int/esl/ESA_in_your_country/Spain/Pruebas_de_helicoptero_para_el_radar_de_las_lunas_heladas_de_Jupiter

    “PRUEBAS DE HELICÓPTERO PARA EL RADAR DE LAS LUNAS HELADAS DE JÚPITER
    http://m.esa.int/var/esa/storage/images/esa_multimedia/images/2017/09/jupiter_icy_moons_radar_test3/17171462-1-eng-GB/Jupiter_icy_moons_radar_test_article_mob.jpg
    26 septiembre 2017

    El largo brazo del radar que sondeará el subsuelo de las lunas heladas de Júpiter ha sido probado en la Tierra con ayuda de un helicóptero.

    Juice, el Explorador de las Lunas de Hielo de Júpiter de la ESA, será lanzado en 2022 y llegará a su destino siete años después. Estudiará la turbulenta atmósfera joviana y sus vastos campos magnéticos, así como las lunas de tamaño planetario Ganímedes, Europa y Calisto. Se cree que estas tres lunas poseen océanos de agua líquida bajo sus cortezas heladas y su estudio debería proporcionar claves sobre su viabilidad para constituir entornos habitables.”

  • A propósito de las primeras palabras del texto de hoy – es decir: “Ni la lluvia, ni la nieve, ni la oscuridad de la noche pueden evitar que…’ – son famosas en las EE.UU porque el credo del USPS (el servicio de correos) comienza con estas palabras:
    “Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds”
    (“Ni la nieve, ni la lluvia, ni el calor, ni la oscuridad de la noche, mantienen a estos mensajeros desde la rápida finalización de sus rondas designadas”)

    Wikipedia me ha enseñado que originalmente esto fue escrito por el historiador griego, Heródoto.

    https://en.m.wikipedia.org/wiki/United_States_Postal_Service_creed

  • Hola muchachada.
    Muy buena observación de Margarita, sobre una sutileza que pasaría desapercibida para quienes no conocemos ni hemos visitado siquiera los EEUU.
    De todos modos, hay una incongruencia en el texto. Parecería querer decir que esas inclemencias “.. no detienen a estos mensajeros hasta la rápida finalización…” de su tarea. La traducción literal de los vocablos “stays” y “from” sería correcta pero en el contexto de la frase se ven incoherentes, quitándole sentido. Seguramente Margarita nos ayudará a desentrañar esto.
    Saludos cordiales para tod@s.

  • Discúlpame, Nelson, no lo traduzco con suficientemente cuidado. (Confieso que utilice un traductor automático…)

    La palabra inglesa “stays” tiene un viejo significado – que no se usa mucho hoy en día – de “prevenir” o “parar” . Pero estoy cansada ahora, y no puedo pensar con claridad, así que voy a tratar de explicar correctamente mañana después de haber dormido.

  • No debes disculparte. No se trata de objeción ni regaño; (¡¡sólo eso me faltaría!!).
    Tu escribes e interpretas muy bien nuestro idioma (mejor que muchos de nosotros). Mi indicación tiene la intención de ayudar a los muchachos a la correcta interpretación del texto y a que mejores aún más tu excelente castellano.
    Te has convertido en animadora principal de esta página junto a otros pocos compañeros (que no quiero nombrar y sólo diré sus iniciales: Sa Ji Tario y Saín), lo haces muy bien y (me animo a hablar por ellos y por tod@s los que seguimos en “segundo plano”) reconocemos agradecidos tu esfuerzo y dedicación.
    Saludos cordiales.

  • Muchísimas gracias, amigo Nelson. Eres TAN amable. Un abrazo. Siempre aprecio ayuda para mejorar mi español.

    Ahora he pensado sobre la pregunta – que me interesó mucho.

    Las palabras originales:
    “Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds”

    Una versión que he hecho en inglés más moderno:
    “Neither snow nor rain nor heat nor the darkness of the night impedes these messengers from quickly fulfilling their designated rounds.”

    Traducción de la versión inglesa moderna en castellano:
    “Ni la nieve ni la lluvia ni el calor ni la oscuridad de la noche impiden que estos mensajeros cumplan rápidamente sus rondas designadas.”

    Tengo una duda gramatical y estaría agradecida por ayuda. En la versión inglesa el verbo “to impede” debe estar en el tiempo singular, pero no estoy segura de que sea lo mismo en castellano. Es decir, no sé si se usan el tiempo gramátical plural del verbo “impedir” o que el singular.
    (¡Esto era muy difícil a explicar! Y es muy probable que el castellano sea incorrecto.)

    Si te interesa la palabra inglesa “stay” (la cual es tanto un verbo como un sustantivo) aquí hay el diccionario de Google el que tiene un montón de información.
    https://www.google.es/search?q=dictionary+english&oq=dictionary+eng&aqs=chrome.0.0j69i57j0l2.13031j0j4&client=tablet-android-google&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8#dobs=stay

    Y si te interesan las complejidades de la gramática inglesa – aquí hay un enlace que trata del uso de tiempos singulares o plurales después de listas de sustantivos …https://www.thoughtco.com/both-and-neither-nor-either-or-1210736

    Saludos muy cordiales desde Tenerife.

  • Hola muchachada.
    Hola Margarita.
    Gracias por tu atención.
    En castellano ( y creo que en todas las lenguas ibéricas romances) existe una regla llamada “concordancia verbal” (entre otras concordancias) que obliga al verbo y al sujeto de una oración a coincidir (“concordar”) en número. Los verbos tienen conjugaciones en singular y en plural cuyas voces deben corresponder al número del sujeto. En este caso se trata de un sujeto compuesto, integrado por más de un núcleo, cada uno en singular pero que juntos conforman una pluralidad de elementos (nieve, lluvia, calor…) por lo que el verbo relacionado debe SIEMPRE expresarse en plural (detienen; impiden). También se puede expresar con el infinitivo (que no tiene número) de estos verbos antecedido por un verbo auxiliar que determine el número, tiempo y modo (pueden detener; podrán impedir; pudieron evitar; etc…).
    Saludos cordiales.

  • Muchas gracias de nuevo, amigo Nelson. Estoy agradecida.

El 27 de septiembre de otros años ...

 Visita el calendario

El último retrato del anillo de Saturno de la Cassini
día anterior, martes, 26 de septiembre

  <     <     <       miércoles, 27 de septiembre       >     >     >  
Mapa de cielo de LIGO-Virgo GW170814
día siguiente, jueves, 28 de septiembre

Busca en Observatorio

o si tienes suerte ...

Saltar aleatoriamente a una de las 8115 fotos